ЕЖЕДНЕВНЫЕ НОВОСТИ ТВ И МЕДИАИНДУСТРИИ
Александра КИРИЧЕНКО
Францию захлестнула борьба за чистоту языка – отныне в стране запрещено использовать англицизмы в лексике, связанной с компьютерами.
Так, электронная почта должна именоваться le courriel, а не e-mail, компьютер следует называть не иначе как ordinateur, а программы – logiciel.
Прилагательное "цифровой" теперь нужно писать и произносить как numerique – вместо привычного digital.
"Зачистка" языка Вольтера и Рабле от всякого сора – задача национальной важности, поэтому занимается ей специальный орган, гордо именующий себя Комиссией по защите наследия национальной культуры и родного языка.
Кстати, чуть меньше года назад тот же Комитет повелел французам называть "собачку" (ту самую, которая "@") "высококультурным" словом arrobase или arrobe, значение которого мало кому понятно. Как утверждают лингвисты, давным-давно термин arrobe обозначал единицу веса, приблизительно равную 10 килограммам. Значком, ныне использующимся в электронных адресах, в XVI в. как раз изображали одну испанскую арробу.
В общем, французам, пользующимися компьютерами на работе, придется заучивать непривычные слова – за употребление англицизмов госслужащих могут "подвергнуть дисциплинарным взысканиям", то есть, попросту, оштрафовать.
В значительной мере языковые нововведения касаются журналистов, ведь именно они влияют на то, как говорят "простые смертные", чьим сознанием, как считается, манипулирует Четвертая власть.
Что ж, зато дома французы смогут "оторваться" – в свободное время "собачку" можно назвать "собачкой", а электронную почту – "мылом" хоть 10 раз, смеясь над всеми постановлениями, ведь Франция – страна вполне свободная и демократическая.
www.utro.ru
11.07.2003 14:46:
ПО-ФРАНЦУЗСКИ "E-MAIL" ТЕПЕРЬ "LE COURRIEL"
Александра КИРИЧЕНКО
Францию захлестнула борьба за чистоту языка – отныне в стране запрещено использовать англицизмы в лексике, связанной с компьютерами.
Так, электронная почта должна именоваться le courriel, а не e-mail, компьютер следует называть не иначе как ordinateur, а программы – logiciel.
Прилагательное "цифровой" теперь нужно писать и произносить как numerique – вместо привычного digital.
"Зачистка" языка Вольтера и Рабле от всякого сора – задача национальной важности, поэтому занимается ей специальный орган, гордо именующий себя Комиссией по защите наследия национальной культуры и родного языка.
Кстати, чуть меньше года назад тот же Комитет повелел французам называть "собачку" (ту самую, которая "@") "высококультурным" словом arrobase или arrobe, значение которого мало кому понятно. Как утверждают лингвисты, давным-давно термин arrobe обозначал единицу веса, приблизительно равную 10 килограммам. Значком, ныне использующимся в электронных адресах, в XVI в. как раз изображали одну испанскую арробу.
В общем, французам, пользующимися компьютерами на работе, придется заучивать непривычные слова – за употребление англицизмов госслужащих могут "подвергнуть дисциплинарным взысканиям", то есть, попросту, оштрафовать.
В значительной мере языковые нововведения касаются журналистов, ведь именно они влияют на то, как говорят "простые смертные", чьим сознанием, как считается, манипулирует Четвертая власть.
Что ж, зато дома французы смогут "оторваться" – в свободное время "собачку" можно назвать "собачкой", а электронную почту – "мылом" хоть 10 раз, смеясь над всеми постановлениями, ведь Франция – страна вполне свободная и демократическая.
www.utro.ru